Fanch Scouarnec

De Wikicontes.
Aller à : Navigation, rechercher
 
Ligne 223 : Ligne 223 :
 
Avec les cinq cents écus qu'il avait eus des boeufs, les deux cents écus des pourceaux, et les cent écus et le sac de liards de ses gages, il se trouvait être riche.
 
Avec les cinq cents écus qu'il avait eus des boeufs, les deux cents écus des pourceaux, et les cent écus et le sac de liards de ses gages, il se trouvait être riche.
 
Aussi, se maria-t-il à une des plus riches héritières de sa commune, et, pendant trois jours entiers, il y eut des fêtes et des festins auxquels furent invités tous les gens de sa commune, les pauvres comme les riches(i).
 
Aussi, se maria-t-il à une des plus riches héritières de sa commune, et, pendant trois jours entiers, il y eut des fêtes et des festins auxquels furent invités tous les gens de sa commune, les pauvres comme les riches(i).
 +
==Notes==
 +
<references/>
 +
 +
==Notes du collecteur==
 +
Comparez: Hahn, Griechischeund albanesische Moerchen, nosll et 34; Schott, Walachische Moerchen, pag. 229;
 +
JahrbuchfurromanischeundenglischeLitteratur, tome VIII, p. 246 (conte italien); Webster, Basque Legends, p. 6 et ll;Wenzig, Weslslavischer Moerchenschatxp,. 5; Schleicher, Litauischa Moerchen,p. 45; Proehle, Moerchenfur die Jugend, n° 16; Zingcrle, Kinder und Hausmoerchenaus Süddeuischland,p. 223; Arne, Nogle Fortoellinger,Sagn ogAEventyr,indsamledei Slagelse-Egnen, Slagelse 1862, p. 63; Asbjoernsen et Moe, Norske Folkeeventyr,2e édition , p. 394 et 396 ; Campbell, Popular Taiesof the West
  
==Autre version relevée par le collecteur==
 
 
Une autre version de ce conte présente des variantes assez intéressantes. En voici un résumé succinct.
 
Une autre version de ce conte présente des variantes assez intéressantes. En voici un résumé succinct.
  
Ligne 244 : Ligne 249 :
 
Dans ces différents contes, un maître et un serviteur prennent un engagement réciproque par lequel aucun des deux ne doit se fâcher contre l'autre, ou, selon quelques versions, ne doit exprimer de regret sur l'engagement.
 
Dans ces différents contes, un maître et un serviteur prennent un engagement réciproque par lequel aucun des deux ne doit se fâcher contre l'autre, ou, selon quelques versions, ne doit exprimer de regret sur l'engagement.
 
Si l'un se fâche, ou exprime du regret, l'autre lui doit, dans la plupart des contes, tailler dans le dos une ou plusieurs lanières de peau. Dans le conte italien, il doit être écorché ; dans le conte moravo-valaque de Wenzig, il doit perdre le nez, et dans les contes allemands, il doit perdre les oreilles. Dans plusieurs contes, le maître conclut successivement cet arrangement avec trois frères, dont les deux aînés sont malheureux et ne réussissent pas. Les coups par lesquels le serviteur cherche à faire naître la colère ou les regrets de son maître, sont quant aux uns, les mêmes ou très-semblables dans plusieurs contes, et quant aux autres, particuliers à tel ou tel de ces contes.
 
Si l'un se fâche, ou exprime du regret, l'autre lui doit, dans la plupart des contes, tailler dans le dos une ou plusieurs lanières de peau. Dans le conte italien, il doit être écorché ; dans le conte moravo-valaque de Wenzig, il doit perdre le nez, et dans les contes allemands, il doit perdre les oreilles. Dans plusieurs contes, le maître conclut successivement cet arrangement avec trois frères, dont les deux aînés sont malheureux et ne réussissent pas. Les coups par lesquels le serviteur cherche à faire naître la colère ou les regrets de son maître, sont quant aux uns, les mêmes ou très-semblables dans plusieurs contes, et quant aux autres, particuliers à tel ou tel de ces contes.
Un conte Afghan, évidemment corrompu et publié par Thorburn, Bannu, or our Afghan Frontier, p. 199, tient une place à part :
+
 
 +
Un conte Afghan, évidemment corrompu et publié par Thorburn, Bannu, or our Afghan Frontier, p. 199, tient une place à part.
 
Dans ce récit, le serviteur doit tous les jours semer une corbeille de grains, préparer pour la famille une corbeille de bois de chauffage et le vivre; en retour, le maître doit lui fournir une charrue et un couple de boeufs; celui des deux qui ne tient pas son engagement doit perdre le nez. Dès le premier jour, le serviteur ne peut remplir tout son office, et le maître lui coupe le nez. Il retourne chez lui et raconte sa mésaventure à son frère qui entre au service du maître aux mêmes conditions. Celui-ci répand tout le grain, tue un des boeufs et brise la charrue, et, rentré à la maison, dit au maître qu'il a rempli ses engagements. Il en fait autant le second jour. Le troisième jour, le maître ne peut lui fournir ni grain, ni charrue, ni boeuf,et perd son nez.
 
Dans ce récit, le serviteur doit tous les jours semer une corbeille de grains, préparer pour la famille une corbeille de bois de chauffage et le vivre; en retour, le maître doit lui fournir une charrue et un couple de boeufs; celui des deux qui ne tient pas son engagement doit perdre le nez. Dès le premier jour, le serviteur ne peut remplir tout son office, et le maître lui coupe le nez. Il retourne chez lui et raconte sa mésaventure à son frère qui entre au service du maître aux mêmes conditions. Celui-ci répand tout le grain, tue un des boeufs et brise la charrue, et, rentré à la maison, dit au maître qu'il a rempli ses engagements. Il en fait autant le second jour. Le troisième jour, le maître ne peut lui fournir ni grain, ni charrue, ni boeuf,et perd son nez.
Dans notre conte breton, Fanch doit enlever les deux enfants du maître pendant le repas; on doit ici rapprocher un conte grec (n° 34) etle conte lithuanien.
+
 
 +
Dans notre conte breton, Fanch doit enlever les deux enfants du maître pendant le repas; on doit ici rapprocher un conte grec (n° 34) et le conte lithuanien.
 
Dans le conte grec, le maître dit au serviteur de prendre l'enfant et de lui vider les boyaux, mais le serviteur tue l'enfant et enlève ses boyaux ; dans le conte lithuanien, le serviteur traite l'enfant de telle façon que celui-ci perd l'envie de se faire porter par lui.
 
Dans le conte grec, le maître dit au serviteur de prendre l'enfant et de lui vider les boyaux, mais le serviteur tue l'enfant et enlève ses boyaux ; dans le conte lithuanien, le serviteur traite l'enfant de telle façon que celui-ci perd l'envie de se faire porter par lui.
 +
 
Fanch vend les cochons, fiche la queue dans une mare, et prétend qu'ils ont été attirés par un démon dans le marais ; comparez les contes italiens et basques,
 
Fanch vend les cochons, fiche la queue dans une mare, et prétend qu'ils ont été attirés par un démon dans le marais ; comparez les contes italiens et basques,
 
le conte allemand de Proehle où ce sont des vaches, Asbjcernsen, p. 393 et 396, Gonzenbach, SicilianischeMoerchenn° 37, p. 255 et Arnason, Icelandic Legends translated by Powell and Magnusson, t. II, p. 552.
 
le conte allemand de Proehle où ce sont des vaches, Asbjcernsen, p. 393 et 396, Gonzenbach, SicilianischeMoerchenn° 37, p. 255 et Arnason, Icelandic Legends translated by Powell and Magnusson, t. II, p. 552.
Mais quand Fanch vend les boeufs et prétend qu'ils ont été enlevés au ciel par un tourbillon, et que c'est pour cela qu'il se trouve sur un arbre avec la queue
+
Mais quand Fanch vend les boeufs et prétend qu'ils ont été enlevés au ciel par un tourbillon, et que c'est pour cela qu'il se trouve sur un arbre avec la queue d'un des boeufs, on ne peut comparer cet épisode qu'avec le conte norvégien (Asbjoernsen, p. 376), où le valet vend toutes les chèvres, sauf une qu'il pend à un arbre, et prétend qu'un tourbillon les a enlevées au ciel à l'exception de celle-là.
d'un des boeufs, on ne peut comparer cet épisode qu'avec le conte norvégien (Asbjoernsen, p. 376), où le valet vend toutes les chèvres, sauf une qu'il pend à un arbre, et prétend qu'un tourbillon les a enlevées au ciel à l'exception
+
 
de celle-là.
+
Fanch dans le château va chercher deux pelles et crie de la fenêtre à son maître « toutes les deux, seigneur? » On peut comparer le conte basque où le serviteur doit aller chercher à la maison pelle et pioche, et à cette occasion bat la maîtresse et sa servante en même temps que de la maison il crie au maître : « une ou toutes deux ? »
Fanch dans le château va chercher deux pelles et crie de la fenêtre à son maître « toutes les deux, seigneur? » On peut comparer le conte basque où le serviteur doit aller chercher à la maison pelle et pioche, et à cette occasion bat la maîtresse et sa servante en même temps que de la maison il crie au maître :
+
 
« une ou toutes deux ? »
+
Le fait que l'engagement doit cesser quand le coucou chantera, et que, par cette raison, la femme du maître monte sur un arbre et imite le chant du coucou, se rencontre, outre le conte breton, dans les contes allemands, dans le conte danois, dans un conte norvégien (Asbjoernsen, p. 394), dans un conte grec (Hahn, n° 34) et dans le conte moravo-valaque. Cf. aussi Gonzenbach, Sicilianische Moerchen,n° 37, où la mère de Giufà (p. 254) se cache dans le lierre et crie comme une chouette.
Le fait que l'engagement doit cesser quand le coucou chantera, et que, par cette raison, la femme du maître monte sur un arbre et imite le chant du coucou, se
+
 
rencontre, outre le conte breton, dans les contes allemands, dans le conte danois, dans un conte norvégien (Asbjoernsen, p. 394), dans un conte grec (Hahn,
+
n° 34) et dans le conte moravo-valaque. Cf. aussi Gonzenbach, Sicilianische Moerchen,n° 37, où la mère de Giufà (p. 254) se cache dans le lierre et crie comme une chouette.
+
 
Avec le commencement du conte breton il faut comparer le passage suivant de l'histoire latine de Salomon et Marcolphus.
 
Avec le commencement du conte breton il faut comparer le passage suivant de l'histoire latine de Salomon et Marcolphus.
« Rex Salomon quadam die cum venatoribus suis et copulis canum de venatione rediens, forte transiens ante hospitium Marcolphi, divertit se illuc cum equo suo, et inclinato capite suo sub limine ostii requirens, quid intus esset, Marcolphus respondit régi
+
« Rex Salomon quadam die cum venatoribus suis et copulis canum de venatione rediens, forte transiens ante hospitium Marcolphi, divertit se illuc cum equo suo, et inclinato capite suo sub limine ostii requirens, quid intus esset, Marcolphus respondit régi Intus est homo integer et dimidius et caput equi ; et quanto plus ascendunt, tantoplus descendunt. Ad hoc Salomon dixit : Quid est quod dicis? Marcolphus respondit : Nam integer ego sum intus sedens, dimidius homo tu es supra equum extra sedens, intus prospiciens inclinatus ; caput vero equi caput est tui caballi, super quem sedes. Tune Salomon dixit : Qui sunt ascendentes et descendentes?
Intus est homo integer et dimidius et caput equi ; et quanto plus
+
ascendunt, tantoplus descendunt. Ad hoc Salomon dixit : Quid est quod dicis? Marcolphus respondit : Nam integer ego sum intus sedens, dimidius homo tu es supra equum extra sedens, intus prospiciens inclinatus ; caput vero equi caput est tui caballi, super quem sedes. Tune Salomon dixit : Qui sunt ascendentes et descendentes?
+
 
Marcolphus respondit et ait : Fabas in olla bullientes. Salomon : Ubi sunt tuus pater et tua mater, tua soror et tuus frater? Marcolphus : Pater meus facit
 
Marcolphus respondit et ait : Fabas in olla bullientes. Salomon : Ubi sunt tuus pater et tua mater, tua soror et tuus frater? Marcolphus : Pater meus facit
 
in campo de uno damno duo damna; mater mea facit vicinse suoe, quod ei amplius non faciet ; frater meus extra domum sedens, quicquid invenit, occidit; soror mea in cubiculo sedens ploratrisum annualem. Salomon : Quid illa significant ? Marcolphus : Pater meus in campo suo est, et semit.am per campum transeuntem occupare cupiens, spinas in semitam ponit, et hommes venientes duas vias faciunt nocivas ex una, et sic facit duo damna ex uno. Mater vero mea claudit oculos vicinaasuée morienlis, quod amplius ei non faciet. Frater autem meus, extra domum sedens in sole et pelliculas ante tenens, pediculos omnes, quos invenit, occidit. Soror autem mea prseterito anno quemdam juvenem adamavit, et inter ludicra et risus et molles tactus et basia quod tune risit, modo proegnans plorat. »
 
in campo de uno damno duo damna; mater mea facit vicinse suoe, quod ei amplius non faciet ; frater meus extra domum sedens, quicquid invenit, occidit; soror mea in cubiculo sedens ploratrisum annualem. Salomon : Quid illa significant ? Marcolphus : Pater meus in campo suo est, et semit.am per campum transeuntem occupare cupiens, spinas in semitam ponit, et hommes venientes duas vias faciunt nocivas ex una, et sic facit duo damna ex uno. Mater vero mea claudit oculos vicinaasuée morienlis, quod amplius ei non faciet. Frater autem meus, extra domum sedens in sole et pelliculas ante tenens, pediculos omnes, quos invenit, occidit. Soror autem mea prseterito anno quemdam juvenem adamavit, et inter ludicra et risus et molles tactus et basia quod tune risit, modo proegnans plorat. »
Comparez en outre le conte de l'Amiénois dans Mélusine, p. 279 et le commencement du conte gascon Joan loupigre, dans Bladé, Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac, p. 14 (i).
 
  
(i) On trouve ce conte gascon, mais dans un moins bon texte, aussi chez Cénac-Moncaut, Littérature populaire de la Gascogne, p. 235.Bladé nous renvoie aussi au conte provençal. « L'Enfant et le Moussou »dans l'Armana prouvencau de 1859,
+
Comparez en outre le conte de l'Amiénois dans Mélusine, p. 279 et le commencement du conte gascon Joan loupigre, dans Bladé, ''Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac'', p. 14. On trouve ce conte gascon, mais dans un moins bon texte, aussi chez Cénac-Moncaut, Littérature populaire de la Gascogne, p. 235. Bladé nous renvoie aussi au conte provençal. « L'Enfant et le Moussou »dans l'Armana prouvencau de 1859, p. 58. Je regrette de n'avoir pas cette année de l'Armana.  
p. 58. Je regrette de n'avoir pas cette année de l'Armana.  
+
  
Dans le conte de l'Amiénois un petit garçon dit à un intendant d'un seigneur à qui son père doit de l'argent :
+
Dans le conte de l'Amiénois un petit garçon dit à un intendant d'un seigneur à qui son père doit de l'argent :<br/>
« Bonjour, la moitié d'un homme et la tête d'un cheval ! » et il fait les réponses suivantes aux questions , où sont la mère, le père, les soeurs :
+
« Bonjour, la moitié d'un homme et la tête d'un cheval ! » et il fait les réponses suivantes aux questions , où sont la mère, le père, les soeurs :<br/>
1° Ma mère est allée à la chasse, tout ce qu'elle tue elle le laisse et tout ce qu'elle ne tue pas elle le rapporte.
+
1° Ma mère est allée à la chasse, tout ce qu'elle tue elle le laisse et tout ce qu'elle ne tue pas elle le rapporte.<br/>
2° Mon père est parti faire un trou pour en boucher deux autres ( c'est-à-dire qu'il est allé emprunter une somme pour payer deux créanciers).
+
2° Mon père est parti faire un trou pour en boucher deux autres ( c'est-à-dire qu'il est allé emprunter une somme pour payer deux créanciers).<br/>
3° Ma soeur aînée est partie pleurer ses plaisirs du temps passé (c'est-à-dire qu'elle est allée au cimetière pour pleurer son fiancé qui est mort).
+
3° Ma soeur aînée est partie pleurer ses plaisirs du temps passé (c'est-à-dire qu'elle est allée au cimetière pour pleurer son fiancé qui est mort).<br/>
 
4° Ma jeune soeur fait cuire des allants et venants (i. e. des pois).
 
4° Ma jeune soeur fait cuire des allants et venants (i. e. des pois).
Dans le conte gascon, aux questions de son maître, s'il est seul, ce qu'il fait, ce que font son frère et sa soeur, sa mère et son père, Jean fait les réponses suivantes :
+
 
1° J'y vois la moitié de deux bêtes à quatre pieds.
+
Dans le conte gascon, aux questions de son maître, s'il est seul, ce qu'il fait, ce que font son frère et sa soeur, sa mère et son père, Jean fait les réponses suivantes :<br/>
2° Je fais cuire ceux qui s'en vont et ceux qui s'en retournent.
+
1° J'y vois la moitié de deux bêtes à quatre pieds.<br/>
3° Mon frère est à la chasse, et tout le gibier qu'il prend, il le jette, et celui qu'il ne peut pas atteindre, il l'emporte.
+
2° Je fais cuire ceux qui s'en vont et ceux qui s'en retournent.<br/>
4° Ma mère fait cuire le pain que nous avons mangé la semaine passée.
+
3° Mon frère est à la chasse, et tout le gibier qu'il prend, il le jette, et celui qu'il ne peut pas atteindre, il l'emporte.<br/>
 +
4° Ma mère fait cuire le pain que nous avons mangé la semaine passée.<br/>
 
5° Mon père est à la vigne, et il fait du bien et du mal (c'est-à-dire qu'il fait du bien quand il coupe bien, et qu'il fait du mal quand il coupe mal).
 
5° Mon père est à la vigne, et il fait du bien et du mal (c'est-à-dire qu'il fait du bien quand il coupe bien, et qu'il fait du mal quand il coupe mal).
  
 
Comparez en outre Zingerle, 1.1., p. 42, Schneller, Moerchenund Sagen uus Woelschtirol, n° 46, et un conte suisse dans Firmenich, Germaniens Voelkerstimmen, tome II, p. 658, et répété dans Sutermeister, Kinder
 
Comparez en outre Zingerle, 1.1., p. 42, Schneller, Moerchenund Sagen uus Woelschtirol, n° 46, et un conte suisse dans Firmenich, Germaniens Voelkerstimmen, tome II, p. 658, et répété dans Sutermeister, Kinder
 
und Hausmoerchenans der Schweiz, 2e éd., p. 227.
 
und Hausmoerchenans der Schweiz, 2e éd., p. 227.
Dans le premier conte, un jeune paysan dit à un seigneur :
+
 
1° Mon père est allé au champ pour faire d'un mal, deux.
+
Dans le premier conte, un jeune paysan dit à un seigneur :<br/>
2° Ma mère cuit le pain que nous avons mangé la semaine dernière.
+
1° Mon père est allé au champ pour faire d'un mal, deux.<br/>
 +
2° Ma mère cuit le pain que nous avons mangé la semaine dernière.<br/>
 
3° Ma soeur pleure ce dont elle a ri l'année passée.
 
3° Ma soeur pleure ce dont elle a ri l'année passée.
Dans le conte du Tyrol italien, un enfant dit à un seigneur à qui son père doit de l'argent :
+
 
1° Je vois comme ils ricanent et comme ils sont.
+
Dans le conte du Tyrol italien, un enfant dit à un seigneur à qui son père doit de l'argent :<br/>
2° Mon père est allé pour boucher un trou avec un autre trou.
+
1° Je vois comme ils ricanent et comme ils sont.<br/>
3° Ma mère cuit du pain déjà mangé.
+
2° Mon père est allé pour boucher un trou avec un autre trou.<br/>
 +
3° Ma mère cuit du pain déjà mangé.<br/>
 
4° Ma soeur pleure les joies de l'année passée. (Elle s'est mariée l'an dernier avec un méchant qui la fait souvent pleurer.)
 
4° Ma soeur pleure les joies de l'année passée. (Elle s'est mariée l'an dernier avec un méchant qui la fait souvent pleurer.)
 +
 
Dans le conte suisse, un enfant dit à un seigneur : Le père cuit du pain déjà mangé, et la mère fait du mauvais sur mauvais (c'est-à-dire qu'elle rapièce des
 
Dans le conte suisse, un enfant dit à un seigneur : Le père cuit du pain déjà mangé, et la mère fait du mauvais sur mauvais (c'est-à-dire qu'elle rapièce des
 
vieux habits).
 
vieux habits).
Pour la réponse dans le conte breton : « Mon père est allé à la chasse et il laissera ce qu'il prendra, et rapportera à la maison ce qu'il ne prendra pas. » et, pour les réponses parallèles dans le conte de l'Amiénois et dans le conte gascon, je renvoie le lecteur à la préface de M. Gaston Paris dans E. Rolland, Devinettes ou Énigmes populaires de la France, p. XL Reinhold KOEHLER.
 
  
 
+
Pour la réponse dans le conte breton : « Mon père est allé à la chasse et il laissera ce qu'il prendra, et rapportera à la maison ce qu'il ne prendra pas. » et, pour les réponses parallèles dans le conte de l'Amiénois et dans le conte gascon, je renvoie le lecteur à la préface de M. Gaston Paris dans E. Rolland, Devinettes ou Énigmes populaires de la France, p. XL Reinhold KOEHLER.
(i) J'omets deux autres occupations de la mère qui ne se trouvent dans aucun des autres récits.
+
 
+
Comparez: Hahn, Griechischeund albanesische Moerchen, nosll et 34; Schott, Walachische Moerchen, pag. 229;
+
JahrbuchfurromanischeundenglischeLitteratur, tome VIII, p. 246 (conte italien); Webster, Basque Legends, p. 6 et ll;Wenzig, Weslslavischer Moerchenschatxp,. 5; Schleicher, Litauischa Moerchen,p. 45; Proehle, Moerchenfur die Jugend, n° 16; Zingcrle, Kinder und Hausmoerchenaus Süddeuischland,p. 223; Arne, Nogle Fortoellinger,Sagn ogAEventyr,indsamledei Slagelse-Egnen, Slagelse 1862, p. 63; Asbjoernsen et Moe, Norske Folkeeventyr,2e édition , p. 394 et 396 ; Campbell, Popular Taiesof the West
+
  
 
[[Catégorie: Revue Mélusine]]
 
[[Catégorie: Revue Mélusine]]
Ligne 308 : Ligne 309 :
 
[[Catégorie:Barba Tassel]]
 
[[Catégorie:Barba Tassel]]
 
[[Catégorie: AT 1000]]
 
[[Catégorie: AT 1000]]
[[Catégorie:Bretagne]]
 

Version actuelle en date du 18 janvier 2012 à 13:28

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils